Mimo, że tytuł jest angielski (tak brzmi dobrze ), artykuł postanowiłam napisać po polsku, aby omówić zawiłości użycia tego czasownika w kontekście obszaru: Angielski Biznesowy.
Mówiąc o czasownikach, które tworzą wiele kolokacji, takich uniwersalnych, można by rzec, najczęściej wymieniane są: get, make, give, take oraz have. Tymczasem, czasownik meet również ma wiele zastosowań i tak się składa, że wiele z nich dotyczy kontekstu business English.
Zacznijmy od znaczenia podstawowego
MEET – spotykać, spotykać się z
meet somebody czy meet with somebody?
Jeszcze za moich czasów szkolnych kolokacja meet with a person była uważana za kardynalny błąd. Dzisiaj już w ogóle nie razi:
Would you like to meet with me tomorrow?
Oczywiście nadal mówi się: meet friends, jednak dzisiaj już o wiele częściej: meet up with friends– tak jest bardziej naturalnie
Oczywiście, jeśli spotykamy kogoś po raz pierwszy, użyjemy zwrotu: meet somebody, w znaczeniu: poznać:
We met when we were both students at the the same university.
Jeśli chodzi o kontekst biznesowy (angielski biznesowy), to oczywiście użyjemy tego samego zwrotu, kiedy zapoznajemy się z kimś.
Nice/pleased to meet you.
Czy proponując spotkanie:
Let’s meet for dinner soon.
W kontekście mniej formalnym, w znaczeniu: wyskoczyć gdzieś razem powiemy z kolei:
Would you like to meet up with me?
Wyrażenie meet with ma dodatkowe znaczenie: spotykać się z czymś (zwykle jakąś reakcją):
His suggestion met with general criticism.
He met with a refusal. (Spotkał się z odmową)
Możemy spotkać się z kimś osobiście:
meet face-to-face
meet in person
Ok, jednak wszystkie powyższe przykłady dotyczą podstawowego znaczenia meet, czyli spotykać. Co, jeśli chodzi o znaczenia mniej typowe?